浅谈美国专利说明书中翻英的注意事项

网络 分享 时间: 收藏本文

浅谈美国专利说明书中翻英的注意事项

一般来说,申请美国专利的常见办法是将主张优先权的中文说明书翻译成英语版本。然而,要是对美国专利法不熟悉,可能导致不考虑到重要的美国专利法律事项。或者有可能无法掌握一些专门技术用语,因为有时可能一字之差,出了大麻烦。因此,翻译人员在翻译美国专利稿时的确要注意到一些重要事项。

注意事项:

第1点:前后申请案最好是相同发明(for the same )。就相同发明而言,也就是说第一笔专利申请案(假设是在中国) 的申请专利之次日起十二个月内向美国申请专利,就得主张优先权,之后该专利要件审查是以中国专利申请案的优先权日为基准,该优先权日即为第一申请案的申请日。按照优先权规定,当主张第一申请案的申请日为该美国专利申请案的优先权日( date)时,该后续的美国申请案的每一个权利项都必须是被该第一笔(中国)申请案的揭露所完整支持,这样才能够主张第一笔(中国)申请案的优先权日( date) 为美国申请案的有效申请日( date)。 {详细请参考– Act (AIA) 的相关关于主张国外优先权的新规定,特别针对有效申请日( date)是 3/16/2013 及之后的美国申请案}

第2点:就像是我父亲日常生活中提醒的话:「不该讲的话少讲」,在相似的道理下,避免使用以下一些「不妥当」() 的美国专利用语。例如: 于说明书()里的习知技术是不应该翻成是“ Art”,而最好称呼为比如“”。其他「不妥当」及应当避免的用语包括:于请求项之内避免使用一些习知定义用词例如: , , , ; 于请求项和说明书之内避免使用一些比较性用词例如: big, ,tall, , , ; 于请求项和说明书之内避免使用一些绝对性用词,像是: ,, , , , , , key,key , very , , , must, , ,only, , , ; 于请求项和说明书之内避免使用一些意见性用词: , , or , , , , , , , , ,, , , , , new and , , , , , , time ; 于说明书之内避免使用一些定义性用词,例如: the ,at , -type, , free of, 。

第3点:不要忘了于说明书内加上“ by ”的内容。为了避免翻译错误造成无法挽回的伤害,申请人应当按照MPEP 201.13中 by 的方法来保障其该有的权利。申请人可在美国专利申请案的说明书中,明确声明该优先权案已并入此案以供参考( by )。须注意,该内容必须出现在说明书内,另外就算是 data 已经有了相关的优先权主张讯息,但是还是要说明书内做 by 声明。详情请参照37 CFR 1.57(b)。利用“ by ”的叙述方式,即使该外国优先权案并非以英文来撰写,专利申请人也将被允许依据该外国优先权案来修改美国专利申请案中的翻译错误。因此, by 的声明可以用来补正漏译或误译的部分。若于专利申请时,说明书内未加上 by 的声明,补正漏译或误译的部分时便可能会引发new 的问题。虽然按照37 CFR 1.57(a)所述,补正漏译或误译的方法不是只有以上所提到的说明书内做 by 声明办法而已。以下是 的范例:

a) The is on, and from, , , the of is by in its .

b) This is a of an Ser. No. , on , now , is on, and the of no. , on . The of each of the - is by in its and made a part of this .

第4点:避免误解为依照词典编纂者( )定义方式所定义的元件名称。有时候如果中文的说明书翻成美国专利说明书时翻译不当,会造成误解为该元件或特征是依照一种所称呼叫“词典编纂者( ) “ 的定义方式所定义(请参照MPEP 2111.01)。但是,实际上可能只是因为翻译错误所造成的误解而已。所以,翻译者必须特别注意该技术领域的专有名词或专业术语才行。例如,“锭带盘”误翻成“ ”,而较正确的翻译是“ ”。那肯定审查委员就会误解说“ ”是依据词典编纂者() 的定义方式所命名的元件。

第5点:注意一词多义的状况。一些中文或英文词汇除了被单一个专业领域所采用外,还可能同时也被许多不同的专业领域所采用到,以用来表达其各自不同的专业概念。甚至在同一个专业领域中,同一个词汇用在不同的特定地方时,也会有不同的词意。举例来说,当输入英文字叫做「」进行查询时,就可看到许多不同的中文词意。或者,输入中文「传送」进行查询后,也可看到许多不同的英文词意。

第6点:避免特别强调先前技术之缺点或和本发明做比较。如果优先权案的专利说明书中有些段落是特别强调先前技术之缺点或和本发明做比较,该部份因当要考虑给删除,以免发生「禁反言」的情况。

第7点:研读MPEP 2100。对于中翻英来说,研读MPEP 2100很重要。

第8点:注意权利项中元件的前述基础( ) ,也就是元件的第一次出现以 a, an, a of 表达。

第9点:在权利项及说明书内的元件命名最好须一致。

第10点:实施例内的同一元件在不同实施例中要是有不同形态/结构,就要用不同元件号码作区别。

第11点:实施例内避免用到封闭式写法(例如: of)。

第12点:多加利用搜寻相关资料用来翻译技术领域的惯用语,而非单单直接套用中翻英辞汇的方式来翻译所有惯用语。

第13点:在权利项内的非元件的部件,这种部件称呼为,并且在这种部件之前面不要用””a”或是”the”。举例: 如果“ post” 在一个申请案权利项内属于,那就不要称呼它为“a post”。

第14点:位置相关的介系词( of )要能正确的使用,当然是看些他人整理出来的介系词列表用来学习正确的使用是有很大的帮助,但是因为实际使用的情况下会有些不一样,所以还是最好用些比较专业搜寻方法来作补充。

第15点:方法权例项 要用写法,例如: ……. …… ……。

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 好做题 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花